スリコSULIKO

【作詞】ア・ツェレテリAkaki Tsereteli
【作曲】グルジア民謡 ヴェ・ツェレテリ
【訳詞】井上 頼豊

1.心もうつろに あてもなくさまよう
  あの子は何処へ 行ったやら
  いとおしいスリコ

2.夕べの城あとに みなし子らあそぶ
  どこかにスリコが いやせぬか
  忘れられぬスリコ

3.森のうぐいすに 私は呼びかけた
  「おまえは知らぬか うぐいすよ
   スリコの墓を」

4.やさしいうぐいすは 私にささやいた
  「あなたの立ってる その土が
   スリコの墓よ」

In vain I sought my loved one's grave;
Despair plunged me in deepest woe.
Scarce holding back the sobs I cried:
"O where art thou, my Suliko?"

In solitude upon a bush
A dew-decked rose swayed to and fro.
With downcast eyes I softly asked:
"Perchance 'tis thou, O Suliko?"

The flower trembled in assent
As low it bent its lovely head;
Upon its blushing cheek there shone
Dew that the morning skies had shed.

Midst rustling leaves a nightingale
Was singing to the rose below;
I hailed the bird and gently asked:
"Perchance, 'tis thou, O Suliko?"

The songster fluttered nearer to
The rose, and on it pressed a kiss,
Disburdening its soul in song
That breathed of ecstasy and bliss.

A twinkling star shed shimm'ring light
Upon me in a silver glow;
I turned to it and whispered low:
"Prechance 'tis thou, O Suliko?"

As I gazed on the star that shone
In light that glimmered bright and clear,
A passing breeze came blowing by
And stopped to whisper in my ear.

"What thou seekest is found at last;
Henceforth thy heart but calm will know;
The night will bring thee sweet repose,
And day will chase away thy woe.

"Thy Suliko was changed into
A nightingale, a star and rose;
Your souls that true love bound as one
To realms divine in heavens rose."

I seek no more my loved one's grave,
No more do I in sorrow weep;
The world no longer hears me sigh
Nor sees me drowned in anguish deep.

None can express the joy I feel
To hear the nightingale from far,
To breathe fragrance of the rose
And gaze upon the shining star.

O happy am I once again;
No more am I oppressed by woe
I seek no tomb, for now I see
Thy dwellings three, my Suliko!"

^^^^^^^^^^^^
I was looking for my sweetheart's grave,
And longing was tearing my heart.
Without love my heart felt heavy -
Where are you, my Suliko?

Among fragrant roses, in the shadow,
Brightly a nightingale sang his song.
There I asked the nightingale
Where he had hidden Suliko.

Suddenly the nightingale fell silent
And softly touched the rose with the beak:
"You have found what you are looking for", he said,
In an eternal sleep Suliko is resting here."


グルジア Republic of Georgia 黒海とカピス海にはさまれた場所に位置する旧ソ連邦のメンバー。グルジアが何でジョージアなんでしょうね。レイチャールスの歌みたいですね。
作詞のAkaki Tsereteli は1840年にSkhvitori村で生まれ、1915年に没しております。モスクワで勉学に励んだ、グルジアの生んだ偉大なる詩人だそうであります。
さて、困った、これ以上を書くための資料がありません。

JASRAC情報

製作日誌:
平成14年6月09日 マルちゃんからのリクエストにより、まず13日歌詞のみ製作
平成14年7月30日 おまたせ。やっとβ版にこぎつけました。
エーちゃんは、MIDIデータの作成にYAMAHAのMusic Sequencer QY70というお手軽ツールをつかっているのですが、素材パターンが品切れになってきました。特に3/4拍子の曲が増えており、惜別の歌とバックが同じじゃないか、と言われかねなくなってきてしまいました。そこで、あらためてQY70のリファレンスブックを読み解いたわけであります(YAMAHAさん、マニュアルがおじさんには判りにくいよ)。要するに、スローワルツのパターンをちょいといじって別のパターンを作ったわけです。これで、素材も無限大。皆様より「ワンパターン」とお叱りを受けなくてすみそう(カナ?)
平成15年7月6日 池ヶ谷さんのご指摘で3番の歌詞を訂正。うぐいすが→うぐいすに
愛唱歌集ではうぐいすが主語になっているんですが、文脈からは指摘の通り目的語ですね。
と思って、「ともしび歌集」でCheckしたら、「に」になってました。音楽センターさん、次版で訂正してね。
英語の詩でも、主語はI(私)で、Birdに聞いています。
平成17年10月25日 Neko-Nyanさんからのご指摘
 2番 そこかにスリコ→どこかにスリコ
 3番 私に呼びかけた→私は呼びかけた
    おまえも知らぬか→おまえは知らぬか
 4番 そこの土が→その土が
ありがとうございます。
特に、2番は、「うぐいすに」と目的語にしたなら「私」を主語にしないとね。