midi版はこちら    mp3版はこちら  ただいまMP3で演奏中

ベンセレモス(われらは勝利する)Venceremos
MIDI Down Load 13K

【作詞】クラウディオ・イトゥラ、セルヒオ・オルテガ
【作曲】セルヒオ・オルテガ Sergio Ortega
【訳詞】田中道子・麦笛の会

Desde el hondo crisol de la patria
Se levanta el clamor popular,
Ya se anuncia la nueva alborada,
Todo Chile comienza a cantar.
Recordando al soldado valiente
Cuyo ejemplo lo hiciera inmortal,
Enfrentemos primero la muerte:
Traicionar a la patria !jamas!

Venceremos, venceremos,
Mil cadenas habra que romper,
Venceremos, venceremos,
La miseria sabremos vencer. (bis)

Campesinos, soldados y obreros,
La mujer de la patria tambien,
Estudiantes, empleados, mineros
Cumpliremos con nuestro deber.
Sembraremos las tierras de gloria,
Socialista sera el porvenir,
Todos juntos seremos la historia,
A cumplir, a cumplir, a cumplir.

Venceremos... (bis)

1.祖国の大地深く 叫びがわき起こる
  夜明けが告げられて チリ人民は歌う
  勇敢な戦士を われらはおもいおこし
  祖国を裏切るより 我らは死をえらぶ

  *ベセレモス ベンセレモス
   鎖をたち切ろう
   ベセレモス ベンセレモス
   苦しみをのりこえよう
   ベセレモス ベンセレモス
   鎖をたち切ろう
   ベセレモス ベンセレモス
   苦しみをのりこえよう

2.祖国の労働者よ 祖国の婦人もまた
  学生よ農民よ 我らとともに進もう
  血ぬられた祖国を いつくしみ守り
  銃剣のまえに われらは胸をはる

  *くりかえし


1971年のチリ・アジェンデ大統領による人民連合政権のテーマソング。現在では「自由チリ復活」の合言葉。連帯の唄として世界中で愛唱されてます。
作詞と作曲を手がけているオルテガは、南米でのフォルクローレにおける「新しい歌」の運動リーダとして、民族的な様式をもつ新しい民衆の唄を数々と手がけてます。当HPでも「アジェンデとともに」も彼の作品です。


横井久美子ファンクラブのoideさんから、この記事(東京新聞『本音のコラム』)をいただきました。

また、Iwakiさんからは、原詩と原曲情報をいただきました。
RealPlayer形式でこちらで聴くことが出来ます。
更に、Iwakiさんのコメントでは、「ベンセレモスも人によって演奏が違うので何ともいえません。あの時代に国歌のようによく歌われていて亡命チリ人が世界各国に広めた曲です。本国では懐かしいという声や、もう聞きたくないという声があります。本当にこの歌の通り死を選ぶこととなったからです。 本来は明るい曲ですが現在歌うとなると追悼の意味合いも少し含むのかなと思っております。」とのこと。複雑な気持ちです。

JASRAC情報

製作日誌:平成14年5月1日初版
      平成14年5月31日 MIDIデータ最終版完成