さらば恋人よ Bella ciao
Down Load
訳詞者 東大音感合唱研究会
原曲 イタリアパルチザンの歌
Alla mattina, appenaalzata,
O bella ciao, balla ciao, bella ciao ciao ciao
Alla mattina, appenaalzata,
In risaia mi toccaan dar
E fragliinsetti, e le zanzare,
O bella ciao, balla ciao, bella ciao ciao ciao
E fragliinsetti, e le zanzare,
un dur la voro mitacca far
1.ある朝目覚めて さらばさらば恋人よ
目覚めて我は見る 攻め入る敵を
2.われをも連れ行け さらばさらば恋人よ
つれ行けパルチザンよ やがて死す身を
3.いくさに果てなば さらばさらば恋人よ
いくさに果てなば 山に埋めてよ
4.埋めてやかの山に さらばさらば恋人よ
埋めてやかの山に 花咲く下に
5.道行く人々 さらばさらば恋人よ
道行く人々 その花賞でん
第二次世界大戦中のイタリアパルチザンの歌の一つ。原名はBelca
ceao。
歌の後半は、五木の子守唄に似ていると思いません?歌っている途中で、こんがらかってくる歌というのは結構ありますよね。うたごえでは「チクワ音頭」と「お猿のかごや」とか、「世界をつなげ花の輪に」と「お山の杉の子」は、どっちがどっちか、いつも混線してました。
うたごえ喫茶では、30年前も、今の新宿でも定番中の定番です。
平成14年6月25日
当HPのご贔屓さんの「若隠居」さんからのご依頼で、この曲のCDを探しました。意外や、シャンソンの大御所イブモンタンがBellaCiaoを歌ってます。これが非常に軽快なテンポで、「さらばさらば恋人よ」の部分は、「Bella Ciao, Bella Ciao, Bella Ciao Ciao Ciao」というのが原詩ですが、(「ある朝目覚めて」の部分はあいにく聞き取れません。この辺がエーちゃんの語学の限界でもあります)とにかく、ウキウキするようなリズムです。(しかし、詩の内容は、死を覚悟した特攻隊の歌のようでもありいささかなる違和感がありますけどね)
パルチザンpartisanはドイツ語のPartei党派を語源としてます。スペイン語で小戦闘を意味するguerillaゲリラと同意語的に使われています。定義的には「機動性のある非正規軍」ということになります。(あまり知ったかぶりをすると専門のHPにどやされて化けの皮が剥がれそうなので、この辺にしておきます)
イタリアのパルチザンの歌としてはこの「さらば恋人よ」のほかに、風の音「Fischia it vento」と言う曲があります。曲そのものは「カチューシャ」。北の曲が、地中海までやってきた例ですが、その逆もあるんですよ。「サンタルチア」、この曲は、スウェーデンのMid Summer Day(夏至)のお祭りのときに、白衣をまっとった天使のような子供たちの行進の際に歌われているんです。何でなんでしょうね。でも、この子供たちの行進ですが、本当に髪の毛がスラッとしていて、白に近い金髪は思わず撫でてみたくなるほど素敵です。
Bella Ciao
製作日誌:
平成10年8月22日 | 初版を作成 |
平成14年6月12日 | XG版のMIDIデータをGM形式に移植 |
平成14年6月25日 | コメント追記 |
平成14年10月21日 | イタリア語の原詩を追加 |
平成17年6月25日 | イタリア語の原詩をさらに追加 |