midi版はこちら    mp3版はこちら  ただいまMP3で演奏中

きよしこの夜

【作詞】MOHR JOSEPH
【作曲】グルーバーGRUBER FRANZ XAVER
【MIDIデータ作成協力】Iwakichsky

1.Silent night, holy night,
 All is calm, all is bright
 Round yon virgin mother and Child.
 Holy Infant so tender and mild,
 Sleep in heavenly peace,
 Sleep in heavenly peace.

2.Silent night, holy night,
 Shepherds quake at the sight.
 Glories stream from heaven a far,
 Heavenly hosts sing alleluia;
 Christ the Savior is born!
 Christ the Savior is born!

3.Silent night, holy night,
 Son of God, love's pure light
 Radiant beams from Thy holy face,
 With the dawn of redeeming grace,
 Jesus, Lord, at Thy birth,
 Jesus, Lord, at Thy birth.

4.Silent night! holy night!
 Where today all the might
 Of His fatherly love us graced
 And then Jesus, as brother embraced.
 All the peoples on earth!
 All the peoples on earth!

5.Silent night! Holy night!
 Long we hoped that He might,
 As our Lord, free us of wrath,
 Since times of our fathers He hath
 Promised to spare all mankind!
 Promised to spare all mankind!

6.Silent night! Holy night!
 Sheperds first see the sight.
 Told by angelic Alleluja,
 Sounding everywhere, both near and far:
 Christ the Savior is here!
 Christ the Savior is here



【訳詞】由木康 (昭和2年「聖歌」)
1.きよしこの夜 星はひかり
  救いの御子は み母の胸に
  眠りたもう 夢やすく

2.きよしこの夜 み告げ受けし
  羊飼いらは 御子のみ前に
  ぬかずきぬ かしこみて

3.きよしこの夜 御子の笑みに
  恵みのみよの あしたの光
  輝ける ほがらかに

4.きよしこの夜 清き御顔
  御使いたちは 暗気を照らし 
  神の御子は 今生まれん

5.きよしこの夜 御つかいたちは
  御子をたたえん 歌えハレルヤ
  われらが 王に
  (繰り返し)われらが王に

【訳詞】由木康 (昭和29年版)
1.きよしこの夜 星は光り
  救いの御子は まぶねの中に
  眠りたもう いとやすく

2.きよしこの夜 御告げ受けし
  牧人たちは 御子のみ前に
  ぬかずきぬ かしこみて

3.きよしこの夜 御子の笑みに
  恵みの御世の 明日の光
  輝けり ほがらかに

4.きよしこの夜 清き御顔
  常世の光 暗気を照らす
    神の御子は 今生まれる

5.きよしこの夜 光照りて
  御使い達は 御子をたたえる
  歌えハレルヤ われらが王に

  (繰り返し)われらが王に

MusicBox版に加えてFullVersionをIwaちゃんが作ってくれました。
当店のお客さんでは結構クリスチャンが多いんですよ。
クリスマス関係はMusicBox版でお茶を濁してますが、来年は、ちゃんと作りましょう。
ギャハハハハッハハハ....誰だ、笑っているのは! MusicBox版はこちら

JASRAC情報

製作日誌:
平成15年12月21日 フルバージョンをアップ
平成19年12月10日 由木康の別訳を追加
東京・東中野教会の初代牧師だった由木康は何回か訳詩をしており、昭和2年と昭和6年版では、「みははのむね」になってますが、昭和29年版と最新版は「まぶねのなか」になってます。
聖書の表現に合わせて、英語の「In heavenly peace」を「まぶね」にしたようです。「みはは」ではカトリック的すぎるということですが、この辺のニュアンスは仏教徒には分かりかねますね。