midi版はこちら    mp3版はこちら  ただいまMP3で演奏中

スリコSULIKO

【作詞】ア・ツェレテリAkaki Tsereteli
【作曲】グルジア民謡 ヴェ・ツェレテリ
【訳詞】井上 頼豊

1.心もうつろに あてもなくさまよう
  あの子は何処へ 行ったやら
  いとおしいスリコ

2.夕べの城あとに みなし子らあそぶ
  どこかにスリコが いやせぬか
  忘れられぬスリコ

3.森のうぐいすに 私は呼びかけた
  「おまえは知らぬか うぐいすよ
   スリコの墓を」

4.やさしいうぐいすは 私にささやいた
  「あなたの立ってる その土が
   スリコの墓よ」

In vain I sought my loved one's grave;
Despair plunged me in deepest woe.
Scarce holding back the sobs I cried:
"O where art thou, my Suliko?"

In solitude upon a bush
A dew-decked rose swayed to and fro.
With downcast eyes I softly asked:
"Perchance 'tis thou, O Suliko?"

The flower trembled in assent
As low it bent its lovely head;
Upon its blushing cheek there shone
Dew that the morning skies had shed.

Midst rustling leaves a nightingale
Was singing to the rose below;
I hailed the bird and gently asked:
"Perchance, 'tis thou, O Suliko?"

The songster fluttered nearer to
The rose, and on it pressed a kiss,
Disburdening its soul in song
That breathed of ecstasy and bliss.

A twinkling star shed shimm'ring light
Upon me in a silver glow;
I turned to it and whispered low:
"Prechance 'tis thou, O Suliko?"

As I gazed on the star that shone
In light that glimmered bright and clear,
A passing breeze came blowing by
And stopped to whisper in my ear.

"What thou seekest is found at last;
Henceforth thy heart but calm will know;
The night will bring thee sweet repose,
And day will chase away thy woe.

"Thy Suliko was changed into
A nightingale, a star and rose;
Your souls that true love bound as one
To realms divine in heavens rose."

I seek no more my loved one's grave,
No more do I in sorrow weep;
The world no longer hears me sigh
Nor sees me drowned in anguish deep.

None can express the joy I feel
To hear the nightingale from far,
To breathe fragrance of the rose
And gaze upon the shining star.

O happy am I once again;
No more am I oppressed by woe
I seek no tomb, for now I see
Thy dwellings three, my Suliko!"

^^^^^^^^^^^^
I was looking for my sweetheart's grave,
And longing was tearing my heart.
Without love my heart felt heavy -
Where are you, my Suliko?

Among fragrant roses, in the shadow,
Brightly a nightingale sang his song.
There I asked the nightingale
Where he had hidden Suliko.

Suddenly the nightingale fell silent
And softly touched the rose with the beak:
"You have found what you are looking for", he said,
In an eternal sleep Suliko is resting here."


グルジア Republic of Georgia 黒海とカピス海にはさまれた場所に位置する旧ソ連邦のメンバー。グルジアが何でジョージアなんでしょうね。レイチャールスの歌みたいですね。
作詞のAkaki Tsereteli は1840年にSkhvitori村で生まれ、1915年に没しております。モスクワで勉学に励んだ、グルジアの生んだ偉大なる詩人だそうであります。
さて、困った、これ以上を書くための資料がありません。

JASRAC情報

製作日誌:
平成14年6月09日 マルちゃんからのリクエストにより、まず13日歌詞のみ製作
平成14年7月30日 おまたせ。やっとβ版にこぎつけました。
エーちゃんは、MIDIデータの作成にYAMAHAのMusic Sequencer QY70というお手軽ツールをつかっているのですが、素材パターンが品切れになってきました。特に3/4拍子の曲が増えており、惜別の歌とバックが同じじゃないか、と言われかねなくなってきてしまいました。そこで、あらためてQY70のリファレンスブックを読み解いたわけであります(YAMAHAさん、マニュアルがおじさんには判りにくいよ)。要するに、スローワルツのパターンをちょいといじって別のパターンを作ったわけです。これで、素材も無限大。皆様より「ワンパターン」とお叱りを受けなくてすみそう(カナ?)
平成15年7月6日 池ヶ谷さんのご指摘で3番の歌詞を訂正。うぐいすが→うぐいすに
愛唱歌集ではうぐいすが主語になっているんですが、文脈からは指摘の通り目的語ですね。
と思って、「ともしび歌集」でCheckしたら、「に」になってました。音楽センターさん、次版で訂正してね。
英語の詩でも、主語はI(私)で、Birdに聞いています。
平成17年10月25日 Neko-Nyanさんからのご指摘
 2番 そこかにスリコ→どこかにスリコ
 3番 私に呼びかけた→私は呼びかけた
    おまえも知らぬか→おまえは知らぬか
 4番 そこの土が→その土が
ありがとうございます。
特に、2番は、「うぐいすに」と目的語にしたなら「私」を主語にしないとね。