オー・ソレ・ミオ

オルゴール版オー・ソレ・ミオ

【作詞】カプロ G.Capullo
【作曲】カプア E.di Capus
【訳詞】徳永政太郎
1.うるわしの陽はさしぬ
  嵐やみて 晴れし空
  さわやかにそよ風ふき
  うるわしき陽はさしきぬ
   いとしの陽の なつかし
   わが陽かげ わが陽よ
   おおわが陽かげ
   なつかし とわの陽
2.輝かし陽はさしきぬ
  君が窓べ やさしげに
  歌うその面に
  輝かし陽はさしきぬ
   (以下同じ)

【訳詞】伊庭 孝

1.昼に陽の輝くような 晴れた瞳 持つは誰ぞ
  空高く 光満ちて そよ風の吹く真昼の
  ※ それよりも輝ける 愛らしき光よ
    わが光こそ 君の瞳よ

2.窓辺には陽かげさして うちに歌う晴れやかな
  君が歌高くひびく 窓辺には陽かげさして

3.陽が暮れて夜ともなれば われひとり寂しくも
  汝が窓にたたずみては 真昼の光を思う

'O Sole Mio

  1. Che bella cosa 'na iurnata' e sole,
    n'aria serena doppo 'na tempesta!
    Pe' l'aria fresca pare gia 'na festa
    Che bella cosa 'na iurnata' e sole.
    Ma n'atu sole chiu bello, ohine,
    'O sole mio sta n'fronte a te,
    'O sole, 'o sole mio sta n'fronte a te,
    sta n'fronte a te!

  2. Luceno e lastre d'a fenesta toia;
    na lavannara canta e se ne vanta,
    Epe 'tramente torce, spanne e canta,
    Lucenoe lastra d'a fenesta toia,

  3. Quanno fa notte eo sole se ne scenne,
    Mme vene quase 'na malincunia;
    Sotto 'a fenesta toia restarria,
    Quanno fa notte eo sole sene scenne.


ナポリ民謡風の有名な曲です。エルビスプレスリーが"It's now or never"でカバーしてます。
原詩では3番まであり、朝・昼・夕方の情景を歌っているのですが、日本では2番までの歌詞が有名。
【H17.5.23】
そこで、別訳と原詩を追加しました。
eの上に'のつくスペルがありますが、あいにく打てませんので省略してます。

JASRAC情報

製作日誌:
平成9年12月 オルゴール版
平成17年5月22日 歌詞を追加
平成21年9月21日 「日」は「陽」ですね。
MAEDAさんからご指摘をいただきました。ありがとうございます。