一人の手
【作詞】COMFORT ALEXIS
【訳詞】松原 雅彦
【作曲】ピート・シガーSEEGER PETER
【MIDIデータ作成協力】マルちゃん
この曲の歌詞は、「インタラクティブ配信で外国作品を可視的利用する場合の許諾条件」に合致しないため、掲載が出来ません。
ピートシガーは今年86歳のはずです。
奥さんのトシさんは日系83歳のはず。この辺の事情は、こちらで書いております。
http://www.peteseeger.net/は彼のホームページなのか、ファンサイトか分かりませんが(多分後者)、色々と参考になりますので、是非、@Niftyの翻訳サイト経由ご覧になってください。結構、正しく変換してくれますよ。(まあ、それなりの想像力は必要ですけどね)
英語原詩のほうもやってみましたけど、3行目の
But if two and two and fifty make a million
がうまく訳せません。2と2と50で百万?どういうこっちゃネ。
足し算じゃ54、掛け算でも200。
松原雅彦の訳詞は、基本的なところはしっかりと押さえておりますね。ところが、「花は何処へいったの」は、「When will they evern learn」の意味が全然入っていないため、本来の反戦歌がメルヘンチックな歌になってしまって、フォークといえば花鳥風月の世界になってしまった元凶じゃないかと思ってます。
もちろん、この訳詞も、上記のピートシーガーサイトに記載されているように、「不屈の環境保護論者」であることから、4番のところは、ちゃんと訳して欲しかったですね。
そりゃ、原子爆弾とか、このメロディには載せにくいでしょうけど。
製作日誌:
平成17年6月25日 | 歌詞のみ |
平成17年7月26日 | MIDIをアップ |